一、立法背景
規(guī)范公共場(chǎng)所外語(yǔ)標(biāo)識(shí)的設(shè)置、使用,是優(yōu)化本市國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境,加強(qiáng)國(guó)際交往中心功能建設(shè)的重要舉措。借助成功舉辦北京奧運(yùn)會(huì)的契機(jī),北京市國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境建設(shè)工作取得了長(zhǎng)足進(jìn)步。組建了北京市規(guī)范公共場(chǎng)所外語(yǔ)標(biāo)識(shí)工作領(lǐng)導(dǎo)小組和專(zhuān)家顧問(wèn)團(tuán),率先頒布《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法》(2006年)、《組織機(jī)構(gòu)、職務(wù)職稱(chēng)英文譯法通則》(2008年)等地方標(biāo)準(zhǔn),宣傳推廣系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)、北京市地方標(biāo)準(zhǔn)和譯寫(xiě)指南等,為市民查詢(xún)和使用提供服務(wù)。
與此同時(shí),本市外語(yǔ)標(biāo)識(shí)使用、管理現(xiàn)狀與國(guó)際交往中心功能建設(shè)的要求相比還存在差距,主要表現(xiàn)在:一是設(shè)置外語(yǔ)標(biāo)識(shí)的范圍不明確。設(shè)置主體和社會(huì)公眾對(duì)于哪些場(chǎng)所應(yīng)當(dāng)設(shè)置外語(yǔ)標(biāo)識(shí)認(rèn)識(shí)不統(tǒng)一。二是外語(yǔ)標(biāo)識(shí)設(shè)置不規(guī)范。例如,有的僅標(biāo)示外語(yǔ)而沒(méi)有中文標(biāo)識(shí),有的外語(yǔ)標(biāo)識(shí)含義與中文標(biāo)識(shí)的含義不一致等等。三是政府監(jiān)管缺乏相應(yīng)依據(jù),監(jiān)管效果與目標(biāo)存在一定差距。這些問(wèn)題亟需通過(guò)立法加以解決。
二、立法思路
《北京市公共場(chǎng)所外語(yǔ)標(biāo)識(shí)管理規(guī)定》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《規(guī)定》)的制定思路是:一是堅(jiān)持國(guó)家法制統(tǒng)一和滿足實(shí)際需要相結(jié)合。嚴(yán)格落實(shí)《國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》中確立的公共服務(wù)用語(yǔ)以規(guī)范漢字為主體的要求,結(jié)合國(guó)際交往和對(duì)外服務(wù)的需要,對(duì)需同時(shí)設(shè)置、使用外語(yǔ)標(biāo)識(shí)的行為進(jìn)行規(guī)范。二是圍繞國(guó)際交往中心功能建設(shè)的基本需求,堅(jiān)持全面規(guī)范和突出重點(diǎn)相結(jié)合。在對(duì)外語(yǔ)標(biāo)識(shí)規(guī)范設(shè)置、譯寫(xiě)等提出一般性規(guī)范要求的同時(shí),突出強(qiáng)調(diào)國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境建設(shè)的基本要素和國(guó)際交往活動(dòng)密集、國(guó)際影響較大的重點(diǎn)公共場(chǎng)所設(shè)置要求。三是堅(jiān)持管理與服務(wù)并重。在規(guī)定社會(huì)主體設(shè)置、使用外語(yǔ)標(biāo)識(shí)責(zé)任義務(wù)的同時(shí),強(qiáng)調(diào)外事部門(mén)應(yīng)當(dāng)主動(dòng)提供必要的服務(wù)和指南、指引,便捷查詢(xún)手段、及時(shí)處理舉報(bào)投訴等,寓管理于服務(wù)。
三、《規(guī)定》解讀
(一)有關(guān)名詞釋義
【解讀】第二條對(duì)公共場(chǎng)所做出了定義。本條涉及的公共場(chǎng)所,不因其所有權(quán)歸屬,只要用于公共用途,就屬于公共場(chǎng)所范疇。
第四條合法性,是指設(shè)置、使用外語(yǔ)標(biāo)識(shí)的行為應(yīng)當(dāng)符合現(xiàn)有法律法規(guī)和本規(guī)定的要求,不得違反相關(guān)的禁止性規(guī)定。規(guī)范性,是指外語(yǔ)標(biāo)識(shí)的設(shè)置方式、具體內(nèi)容、譯寫(xiě)等應(yīng)當(dāng)符合標(biāo)準(zhǔn)和基本規(guī)范,準(zhǔn)確地表達(dá)相應(yīng)信息。服務(wù)性,是指外語(yǔ)標(biāo)識(shí)的設(shè)置、使用應(yīng)當(dāng)滿足對(duì)外交往和服務(wù)的實(shí)際需要。文明性,是指外語(yǔ)標(biāo)識(shí)的用語(yǔ)應(yīng)當(dāng)文明,不得帶有歧視性?xún)?nèi)容、不得違背社會(huì)公共利益、公序良俗和國(guó)際慣例。
(二)應(yīng)當(dāng)設(shè)置外語(yǔ)標(biāo)識(shí)場(chǎng)所目錄和信息種類(lèi)
【解讀】第五條規(guī)定,應(yīng)當(dāng)設(shè)置、使用外語(yǔ)標(biāo)識(shí)公共場(chǎng)所目錄和信息種類(lèi)由市政府外辦會(huì)同有關(guān)部門(mén)確定,另行公布?;驹瓌t包括:一是根據(jù)對(duì)外交往和服務(wù)實(shí)際需要,如大型國(guó)際活動(dòng)承辦、接待場(chǎng)所;國(guó)際體育賽事和國(guó)際展覽活動(dòng)場(chǎng)所;國(guó)際人才社區(qū)等。二是外籍人員基本保障便利化,如應(yīng)急避難場(chǎng)所和民用機(jī)場(chǎng)、火車(chē)站、城市軌道交通站點(diǎn)等。三是參照各領(lǐng)域、各行業(yè)現(xiàn)有管理規(guī)定,如旅游景區(qū)評(píng)級(jí)、星級(jí)飯店評(píng)定等規(guī)定。
在上述場(chǎng)所中,確定應(yīng)當(dāng)設(shè)置、使用外語(yǔ)標(biāo)識(shí)的信息種類(lèi)的原則包括:一是具有對(duì)外服務(wù)功能;二是標(biāo)示公共安全、人身生命財(cái)產(chǎn)安全等警示、禁止類(lèi)標(biāo)識(shí)信息。需要特別說(shuō)明的是可通過(guò)現(xiàn)場(chǎng)導(dǎo)游解說(shuō)等形式代替的知識(shí)普及類(lèi)標(biāo)識(shí)信息(如文物介紹、景點(diǎn)說(shuō)明等)和專(zhuān)門(mén)用于提醒、服務(wù)中國(guó)公民、明顯“中國(guó)特色”的標(biāo)識(shí)信息不在應(yīng)當(dāng)設(shè)置外語(yǔ)標(biāo)識(shí)信息種類(lèi)范圍內(nèi)。
在上述目錄外的場(chǎng)所和信息種類(lèi)均為可以設(shè)置、使用外語(yǔ)標(biāo)識(shí)的范圍,由場(chǎng)所生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)者依法自主決定是否設(shè)置外語(yǔ)標(biāo)識(shí)、設(shè)置何種外語(yǔ)標(biāo)識(shí)。
(三)外語(yǔ)譯寫(xiě)要求
【解讀】第六條第一款要求外語(yǔ)標(biāo)識(shí)的譯寫(xiě)應(yīng)當(dāng)符合國(guó)家和本市制定、發(fā)布的相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)。第二款鼓勵(lì)專(zhuān)業(yè)的語(yǔ)言翻譯機(jī)構(gòu)參與到外語(yǔ)標(biāo)識(shí)的譯寫(xiě)中,有利于從源頭上減少譯寫(xiě)不規(guī)范的外語(yǔ)標(biāo)識(shí)。
第七條規(guī)定了外語(yǔ)標(biāo)識(shí)的禁止性?xún)?nèi)容。外語(yǔ)標(biāo)識(shí)的內(nèi)容不能違背社會(huì)主義核心價(jià)值觀,不得含有我國(guó)法律法規(guī)禁止的、違反公序良俗的6種情形。
(四)政府部門(mén)服務(wù)
【解讀】第九條、第十條、第十一條和第十二條分別規(guī)定了政府為規(guī)范外語(yǔ)標(biāo)識(shí)工作應(yīng)提供的必要服務(wù):1.目前執(zhí)行的外語(yǔ)標(biāo)識(shí)譯寫(xiě)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)是《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》系列標(biāo)準(zhǔn);北京市地方標(biāo)準(zhǔn)是2006年出臺(tái)的《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法》系列標(biāo)準(zhǔn)(其中醫(yī)療衛(wèi)生領(lǐng)域標(biāo)準(zhǔn)已于2019年底更新完成,其他地方標(biāo)準(zhǔn)由市政府外事部門(mén)會(huì)同有關(guān)部門(mén)按照修訂計(jì)劃于2021年底前完成)。2.對(duì)個(gè)別的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)和本市標(biāo)準(zhǔn)界定不一致或者其他疑難復(fù)雜的外語(yǔ)標(biāo)識(shí)譯寫(xiě)情況,由北京市規(guī)范公共場(chǎng)所外語(yǔ)標(biāo)識(shí)工作領(lǐng)導(dǎo)小組專(zhuān)家顧問(wèn)團(tuán)負(fù)責(zé)確定相關(guān)標(biāo)識(shí)的規(guī)范外語(yǔ)譯文,提供專(zhuān)業(yè)性意見(jiàn)。3.志愿服務(wù)指的是外語(yǔ)志愿者參與錯(cuò)誤外語(yǔ)標(biāo)識(shí)排查工作。目前主要依托在京高校開(kāi)展,個(gè)人可以通過(guò)參與志愿者組織開(kāi)展的志愿服務(wù)活動(dòng),或通過(guò)政府官方網(wǎng)絡(luò)信息平臺(tái)提交錯(cuò)誤外語(yǔ)標(biāo)識(shí)信息,為規(guī)范外語(yǔ)標(biāo)識(shí)工作提供志愿服務(wù)。4.目前市政府外辦官方網(wǎng)站設(shè)有“標(biāo)識(shí)查詢(xún)”、“標(biāo)識(shí)糾錯(cuò)”專(zhuān)欄,“北京外事”微信公眾號(hào)具備一鍵糾錯(cuò)功能,可提供相應(yīng)服務(wù)。
(五)法律責(zé)任
【解讀】第十五條第一款對(duì)單獨(dú)使用外語(yǔ),第十五條第二款對(duì)應(yīng)當(dāng)設(shè)置而未設(shè)置外語(yǔ)標(biāo)識(shí),第十六條對(duì)外語(yǔ)標(biāo)識(shí)譯寫(xiě)不規(guī)范,第十七條對(duì)外語(yǔ)標(biāo)識(shí)的內(nèi)容違反相關(guān)規(guī)定等行為,分別明確了相應(yīng)法律責(zé)任。